Тестирование локализации при переводе сайтов, программ, приложений

Под билдом подразумевают совокупность исходников, составляющих тестирование локализации и интернационализации единый продукт. Как правило, заказчик предоставляет билд в виде папки, доступной для скачивания. Тестирование локализации включает обработку текстовой и графической составляющей билда.

Общее описание локализационного тестирования

  • Как правило, заказчик предоставляет билд в виде папки, доступной для скачивания.
  • Поэтому также важно, чтобы локализационное тестирование выполнялось профессионалами, которые владеют целевыми языками.
  • Это тестирование играет решающую роль в предоставлении качественного продукта целевому клиенту.
  • Убедитесь, что переводы точны, грамматически правильны и соответствуют контексту.

Вы также можете использовать инструменты и ресурсы, такие как глоссарии, руководства по стилю и платформы локализации, чтобы обеспечить качество и единообразие вашего продукта. Однако это не одно и то же, и у них разные цели, HTML процессы и задачи. В этом разделе мы рассмотрим различия между тестированием локализации и тестированием интернационализации, а также то, почему они оба важны для создания успешного глобального продукта. Определите объем тестирования локализации на основе особенностей вашего продукта, целевых языков и регионов, а также стандартов качества.

тестирование локализации

ПОЛНОЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПО ЛОКАЛИЗАЦИОННОМУ ТЕСТИРОВАНИЮ

Чтобы заказать тестирование локализации, напишите в чат или заполните форму на этой странице. Наши менеджеры предоставят консультацию и выполнят индивидуальный расчет стоимости. Важный этап локализации — культурная адаптация материалов с учетом традиций, менталитета и других особенностей региона, чтобы они выглядели максимально естественно для иностранных пользователей. Оцените пользовательский опыт локализованного продукта, проведя юзабилити-тестирование с репрезентативными пользователями из целевой аудитории. Соберите отзывы о ясности инструкций, простоте навигации и общей удовлетворенности. Тестирование игры, которая подойдет разным аудиториям и предпочтениям, таким как https://deveducation.com/ казуальная, хардкорная, молодежная, пожилая, мужская, женская и т.

Шаг 3. Создайте план тестирования

тестирование локализации

Качественно локализованный продукт чем-то напоминает хамелеона. Перевод настолько сливается с оригиналом, что, погружаясь в атмосферу игры, геймер не чувствует разницы. Ему доступна вся гамма эмоций и смыслов, которая была заложена в геймплей.

Различия между тестированием локализации и интернационализации

В чеклистах я буду стараться упоминать только те проверки, которые вы можете сделать сами, без (глубоких) знаний языка новой для вас локали. Обратите внимание, это разделение довольно общее. Зачастую тестировщики локализации проверяют сразу всё за один этап тестирования, особенно это касается критических багов, при которых невозможно открыть локализованную версию игры.

С помощью локкита можно обнаружить неактуальные данные, а также проработать спорные моменты в текстах. Анализ внедрения языковой версии  дает возможность обнаружить все компоненты, пропущенные при экспорте исходных файлов для перевода. К ним можно отнести элементы интерфейса, сервисные сообщения, пользовательские формы, диалоговые окна ПО, метатеги и другие элементы, из которых складывается завершенный продукт. При локализации приложения UberEats для японского рынка они просто перевели американское приложение на японский язык. Без надлежащего изучения рынка и понимания культуры должным образом они запустили приложение. Это привело к большому количеству негативных отзывов о приложении.

Прежде чем приступить к тестированию, вы должны иметь четкое представление о том, для каких языков и регионов вы хотите локализовать свой продукт, какие функции и контент вы хотите включить или исключить. И каких стандартов и критериев качества вы хотите достичь. Это поможет вам спланировать стратегию тестирования, распределить ресурсы и измерить результаты.

Выберите правильные инструменты и методы тестирования локализации. В зависимости от типа вашего продукта, сложности и бюджета вам может потребоваться использовать разные инструменты и методы тестирования локализации. Вам также следует учитывать совместимость и интеграцию ваших инструментов тестирования с вашими инструментами разработки и локализации. В заключение, тестирование локализации, глобализация и интернационализация — важные процессы, которые помогают создавать программное обеспечение, которое может использоваться в разных частях мира.

Некоторые значки или изображения могут иметь разные значения или ассоциации в разных культурах, что может повлиять на восприятие продукта пользователем. С точки зрения бизнеса, локализационное тестирование помогает компаниям расширить свое присутствие и выйти на новые рынки. Адаптируя продукты к местным языкам и культурным нормам, компании могут эффективно общаться со своей целевой аудиторией и обеспечить сильное присутствие в разных регионах.

Вы должны изучить пользовательский интерфейс приложения. Пользовательский интерфейс должен соответствовать стандартам и быть простым в использовании. Вы должны учитывать различные аспекты языка, такие как грамматика, правописание, пунктуация и т. Этап тестирования перед локализацией заключается в том, чтобы убедиться, что у тестировщиков есть необходимые документы и данные до начала работы. Вы можете сравнить скрипт на целевом языке с текстом, проверив его вручную или можно создать код автоматизации, который будет выполнять сравнение.

Функциональность должна быть совместима и надежна для пользователей определенного региона. Сюда входит проверка производительности, совместимости, безопасности и удобства использования продукта. Например, некоторые функции или функции могут работать не так, как ожидалось, или вызывать ошибки в разных регионах из-за разных форматов, стандартов, правил или требований. В некоторых регионах могут использоваться разные сетевые условия, устройства или платформы, что может повлиять на производительность или совместимость продукта. Тестирование локализации направлено на проверку точности и качества переведенного контента.

Допустим, вы работаете над игровым приложением на английском языке и локализуете его на испанский язык. Лингвистический эксперт помогает команде локализовать контент. Аналогичным образом, представим, что приложение крупнейшей китайской торговой площадки доработано, и теперь поддерживает в том числе татарский язык, чтобы таргетировать выдачу на Татарстан.

Это лишь несколько примеров того, что необходимо протестировать при локализации и глобализации программного обеспечения. В зависимости от конкретного приложения могут быть и другие аспекты, которые также нужно протестировать. Важно убедиться, что приложение работает корректно на всех языках и культурах, чтобы оно было доступно для максимального числа возможных пользователей.

Тестирование локализации — решающий шаг в обеспечении соответствия вашего продукта ожиданиям и потребностям целевых рынков. Это предполагает проверку того, что ваш продукт правильно функционирует, правильно отображается и передает предполагаемое значение на разных языках и в разных культурах. Тестирование локализации также поможет вам избежать дорогостоящих ошибок, юридических проблем и недовольства клиентов, которые могут возникнуть из-за плохой локализации. В этом разделе мы обсудим некоторые из лучших практик тестирования локализации, которые помогут вам обеспечить качество, последовательность и соответствие требованиям в процессе локализации.

Однако здесь не обошлось без проблем и рисков. В этом разделе мы рассмотрим некоторые распространенные препятствия и риски, с которыми вы можете столкнуться во время тестирования локализации, а также способы их эффективного преодоления. Мы также поделимся некоторыми лучшими практиками и советами от экспертов и практиков в области локализационного тестирования. Тестирование локализации предполагает тестирование вашего продукта в нескольких регионах, каждый из которых имеет свой собственный язык, культуру, формат и стандарты.

Если ваше приложение будет использовать несколько языков, составьте список всех текстов, нуждающихся в проверке. Скажем, если у вас есть пункты меню “Домой”, “Поиск”, “Ваш профиль” и “О нас”, а ваше приложение будет переводиться на французский и испанский, узнайте, как должны выглядеть эти пункты меню на французском и испанском. Безусловно, переводчик должен посоветоваться с носителем языка, чтобы убедиться, что перевод верен. Вот несколько общих тестовых примеров, которые вы можете использовать для тестирования локализации.

Следующим пунктом является так называемый “buyer satisfaction”, ведь всем приятно пользоваться продуктом на родном языке, даже если вы хорошо владеете иностранными. Локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны или региона. При тестировании локализации мы проводим регрессионное тестирование продукта при изменении пользовательского интерфейса и контента. Вы должны убедиться, что функциональность программного обеспечения остается неизменной.

Leave A Reply (No comments So Far)

No comments yet